from "The Sister's Apology"
The book you want
our lost book, I can’t find it
is no doubt somewhere in the house
scraps from the first chapter
of your novel—a thin trail of breadcrumbs
leading to a forest of empty pages—
our conversation can begin there
(I’ll happily invent)
the only happiness Tolstoy allows
in a fallen world
unless you come out
from behind
the trees of the dead
that sad pair of
shadows the company I keep
you see how I
read and re-read, scrutinizing
your words, those pages
you’ve left me—dressed up
now in italics
try to make sense of this story
Mary Winegarden
grew up outside Washington, D.C. After graduating from the University
of Chicago, she worked for several years in community arts in London,
and then moved to San Francisco, where she earned her M.A. in
Comparative Literature. Mary Winegarden’s translations of Russian poets have been published in Magazine
and in Crossing Centuries: An Anthology of Contemporary Russian Poetry (Talisman
House). Her poems have appeared in the journal 26. She teaches English at San
Francisco State University, and is working on a new collection of poetry,
Chiasmus. She lives in San Francisco with her husband, actor Geoff Hoyle.
Her sister, Katharine Washburn, was a
critic, editor and translator of poetry from classical and modern
European languages. She co-edited World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time as well as Dumbing Down: Essays on the Strip-Mining of American Culture and Tongues of Angels, Tongues of Men: A Book of
Sermons. She was also the acclaimed co-translator of Paul Celan: Last Poems. Ms. Washburn was on the editorial staff of the Book-of-the-Month Club. She had been working on her first novel, The Translator’s Apology, when she died in March, 2000.

Mary
Winegarden (San Francisco,
CA)
The Translator's Sister
Poetry. Paper, perfect bound, 81 pp.
$14.95 plus s&h
2011, ISBN 978-1936419-029
In response to the unexpected death of her
sister Katharine Washburn, Mary Winegarden has taken on the challenge
of translating their lives into living language. Using phrases from
Washburn’s work as her foil, Winegarden creates a moving meditation on
the bonds of sisterhood. Crossing boundaries between prose and poetry,
fiction and memoir, convention and experimentation, The Translator’s Sister
resonates with the intimacy and humor of remembered details, with loss
translated into art. This shimmering conversation will sweep you in.
Look for similar books by subject: